Mujer vestida con el traje tradicional vasco a punto de realizar el baile típico.

Mujer vestida con el traje tradicional vasco a punto de realizar el baile típico.

Sociedad

El idioma conocido que tiene parecidos con el euskera: no tiene nada que ver con el vasco

El euskera tiene más similitudes con otros idiomas de lo que uno cree. Mantiene parecidos con una lengua de Asia y con otra de Europa. 

19 febrero, 2024 12:54

Siempre se ha dicho que el euskera es una lengua única porque se desconoce su procedencia y porque no tiene relación con ningún otro idioma del mundo. Es una lengua que convive en armonía con el español y que solo se habla en Euskadi y en el País Vasco francés, aunque existen casas vascas o euskal etxeak repartidas por el planeta. 

Sin embargo, tiene más similitudes con otros idiomas de lo que uno cree. Este idioma es misterioso, precisamente, por este motivo, porque mantiene bastantes parecidos con una lengua de Asia y con otra de Europa

Similitudes con el euskera

En el artículo Euskera y japonés del diario NOTICIAS DE NAVARRA se dice que los lingüistas "de primera línea" observan conexiones del euskera "con lenguas caucásicas y norteafricanas". Además ven parecidos con el guanche. "Hay estudios que muestran semejanzas también con el japonés en la fonética, verbos y sintaxis".

La Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) en su artículo Coincidencias de la lengua vasca con la japonesa, señala que fue el profesor de lenguas orientales, León de Rosny, quien expuso en su libro Elements de la grammaire japonaise los parecidos entre este idioma y el euskera. Se exponen las siguientes similitudes: 

  • Kore: significa 'ese', 'esa' o 'eso', "como el roncalés Kori". 
  • Bakari: es muy parecido al bakarrik vasco, que significa 'solo' o 'únicamente'. 
  • Are: "lo mismo que kare, es un pronombre de tercera persona"
  • Prefijo japonés me: "equivale al vasco eme, entre otros vocablos, en estos derivados de neko (gato): "oneko dicen ellos por nuestro katar y meneko por nuestro kataeme".
  • En euskera existe txori (pájaro), que en japonés se escribe tori
  • En euskera y en japonés existen las reduplicaciones. Por ejemplo, en euskera se repite un vocablo sin repetir el sufijo incorporado: eder ederra (muy precioso), egun egunean (en el mismo día). Ocurre también con el japonés: sima simani (en todas las islas). 
  • En ambos idiomas existen verbos infinitivos acabados en 'i'. En japonés existen tukuri (hacer), kakusi (ocultar), konomi (amar). 
  • Existen diferentes tratos del lenguaje, como el familiar, el más cercano y el más respetuoso. 
  • "Así como en vascuence 'n + t' es 'nd' en alguna sección de su morfología, como urdin + tu, urdindu; gordin + tu, gordindu; berdin + tu, berdindu, así en japonés, de verbos terminados en mi (que en la escritura corresponde a la letra 'n'), como konomi (amar); yomi, (dar); y erami, (elegir), salen los pretéritos kononda, yonda y eranda, siendo este da permutación del sufijo de pretérito ta".
  • Ambos conservan el vocablo nominal del fenómeno atmosférico. En euskera se dice euria da (llueve) o elurra da (nieva), mientras que en japonés se dice amega furu (llueva) o yukiga muur (nieva).  
  • Serge Elisséeu dice en su obra Les langues du monde que algunos de los adverbios se forman mediante la partícula 'to', como zutto (derechamente); kitto, (ciertamente), "equivalentes en su formación a nuestros ederto, polito, txarto, ondo, obeto". 
  • Además, Elisséeu señala que ambas lenguas no conocen vocablos con una 'r' inicial. 
  • El escritor J. B. Lissarrague expone en su artículo La soi disant parenté des langues basques et japonaise para la Revista Internacional de Estudios Vascos que en las dos lenguas existen vocablos muy parecidos. Por ejemplo, en japonés se dice akita (fatigado), mientras que en euskera esta palabra significa akitua. Para decir 'hermano', en japonés utilizan las palabras ani o ainé, mientras que en euskera se dice anae o anai. Para decir 'casa', los japoneses dicen utxi, mientras que los vascos dicen etxe. Para decir 'muchacho', en euskera decimos mutiko, mientras que en japonés se dice musuko. 'Solamente' se dice bakari en japonés, mientras que en euskera se dice bakarrik. 
  • La terminación japonesa de 'wa' o 'ga' podría equivaler a la vasca 'a'.