La popular canción de Navidad en euskera que enamoran a Madonna y a los ingleses desde hace años
- Fue el pastor inglés Sabine Baring-Gould quien tradujo el villancico al inglés. Desde entonces, es uno de los más cantados por los británicos.
- Más información: Así se insulta en Euskadi: el insulto más sorprendente en euskera que no se usa en el resto de España.
Los villancicos son unos cantos populares navideños que no dejan de enamorarnos. Estos nos transportan a la ternura, al amor, a la paz y a la promesa de un nuevo comienzo. Lo más importante es que estos son capaces de unir a los seres queridos haciendo que todos canten juntos y compartan sonrisas y momentos únicos.
Quedar con los familiares o amigos para cantar villancicos ('canciones de villa') en estas fechas es toda una tradición que lleva realizándose desde hace siglos. Estos nacieron, según recoge la revista cultural de National Geographic, en su artículo ¿Cuál es el origen de los villancicos?, en el siglo XIII, como apuntan algunos historiadores. Se extendieron a España en los siglos XV y XVI.
Son unos cantos que, en sus inicios, eran una "forma poética española" usados para registrar los "principales hechos de una comarca". Es en el siglo XIX cuando los villancicos se convierten en unos cantos exclusivos que "aluden a la Navidad". Así, estos se consolidaron como género y se convirtieron en el "arquetipo de la 'canción de Navidad'. Los más conocidos hoy día son 'Campana sobre Campana' y 'Mi burrito sabanero', entre otros.
El villancico vasco que enamora a los ingleses
Existe un villancico muy popular en el mundo y que enamora a los ingleses en Reino Unido. Como curiosidad, este villancico, titulado The Angel Gabriel no es, como se podría pensar, inglés, sino vasco, solo que lo tradujeron al idioma anglosajón. The Angel Gabriel es, en realidad, el villancico de Birjina gaztetto bat zegoen, según señala la página sobre noticias e informaciones de Euskadi, About Basque Country.
La canción dice lo siguiente: "Birjina gaztetto bat zegoen, Kreazale Jaonaren othoitzen,
Nuiz et'aingürü bat lehiatü, Beitzen zelütik jaitxi, Mintzatzera haren // The angel Gabriel from heaven came, His wings as drifted snow, his eyes as flame; All hail, said he, thou lowly maiden Mary, Most highly favored lady, Gloria! Gloria!".
Un tema sobre la anunciación de la Virgen María por el arcángel Gabriel y que fue recogido en el año 1887 por el músico francés Charles Bordes en la obra Archives de la tradition basque. Fue el pastor inglés Sabine Baring-Gould quien tradujo el villancico al inglés. Desde entonces, es uno de los más cantados por los británicos.
@diariovasco Madonna hace un nuevo guiño al euskera. Una década después de que contara con Kalakan para sus conciertos, la reina del pop arranca con 'Birjina gaztetto bat zegoen' uno de sus grandes éxitos: 'Like A Prayer' #noticias #noticiasentiktok #parati ♬ sonido original - El Diario Vasco
Baring-Gould, como apunta Coral Cristóbal de Morales en su propia web, le puso la actual letra, aunque esta no se corresponde del todo con la letra vasca. "Baring-Gould parafraseó el villancico original con el texto que abre el Magnificat según el evangelio de San Lucas, I.28 y ss". De este villancico se han grabado diferentes versiones por diferentes artistas y destacan el grupo STING y el grupo musical del País Vasco francés, Kalakan, que hizo un "arreglo propio con la letra original".
Grandes artistas como Madonna tampoco han dudado en usar este villancico en sus espectáculos. Lo hizo el año pasado en su gira mundial cuando pisó la capital francesa, París. La artista se cubría la cara y caminaba hacia el escenario al ritmo de Birjina Gaztetto bat zegoen e inicia la canción Like a Prayer.
Madonna guarda el euskera en su corazón. Prueba de ello es que ya ha incluido el idioma vasco en sus espectáculos anteriormente. En 2012, el grupo Kalakan formó parte de la MDNA Tour y se incluyeron canciones como Sagarra Jo y el villancico ya mencionado en la introducción de su tema Girl gone wild.