Una niña sonriendo.

Una niña sonriendo. iStock

Sociedad

El nombre de niña vasco sin traducción al castellano: significado único y encanta a todos en Euskadi

Publicada

El euskera es un idioma que alberga un montón de palabras y nombres preciosos. Estos últimos se encuentran, muchas veces, ligados a la naturaleza, a la historia y a la religión. Algunos son universales y muy conocidos, como pueden ser los de Ane o Mikel, y otros son muy usados solo en el País Vasco y guardan su propio encanto. 

Dar con el más bonito o el que guarda un significado importante y precioso no es fácil, ya que el euskera es un idioma con un amplio abanico de hermosos e infinitos nombres que otorgan unicidad a un individuo. Hay padres que prefieren unos más largos, otros más cortos, más raros y originales. Otros, en cambio, se decantan por los más frecuentes en Euskadi, que no dejan de ser hermosos

Olatz, el nombre sin traducción

Uno de los nombres que más gusta en el territorio vasco es el de Olatz que, según los datos del Instituto Nacional de Estadística (INE), lo portan 4.377 mujeres. La mayoría de ellas residen en Euskadi, sobre todo en la provincia de Gipuzkoa, ya que hay un 4,12% de mujeres que lo llevan. Le siguen Bizkaia (3,21%) y Álava (1,93%). Sin embargo, no es un nombre exclusivo en la Comunidad Autónoma Vasca, pues existen mujeres con este nombre en las comunidades de Castilla y León, Navarra, Aragón, Cataluña, Cantabria, Galicia, Asturias, La Rioja, Madrid y las islas Baleares. 

Se trata de un nombre único con un hermoso significado, ya que significa 'el lugar de las cabañas', aunque según la web de Nombres del Mundo, este quiere decir 'mujer de las montañas'. Según la página sobre el estudio y divulgación de los nombres de lugares Toponomasticon Hispaniae, Olatz, olatza u olatze "son términos que no se recogen" en los distintos diccionarios vascos al uso. Aunque sí son muy comunes en toponimia mayor y menor. 

Estos derivan de ola, que significa 'cabaña pastoril' y con respecto a los sufijos hay dudas por su parentesco, pero esas 'tz' 'tza' y 'tze' podrían indicar abundancia de algo: "Artatza, Artatzea 'encineda', 'lecinosa', 'carrascal' en origen, con base arte 'encina', 'carrasco', N, pero que pueden ser también únicamente locativos (Beintza y Gaintza, N, G, con bein '(el más) bajo' y gain 'alto' aproximadamente), o locativo-abundanciales (Buztintze, BN; buztin 'arcilla')".

Asimismo existen 'itz' con el mismo significado. "(Arteitz > Artaitz 'encineda', 'lecinosa', 'carrascal', N; Olaitz, N) e -itza (Artitza, 'encineda', 'lecinosa' probablemente; despoblado, N y Oteitza, N). Indican la cabaña pastoril (ola) más el terreno y el cerrado circundantes, y se han traducido como 'majada', 'majadal'; en la documentación medieval pueden ser equivalentes del romance bustaliza".