
Texto antiguo. iStock
La palabra vasca que usó Colón en uno de sus textos y es muy frecuente en Euskadi: "Primera documentación"
El uso de esta palabra tan frecuente hoy día en Euskadi ocurrió en el año 1500, cuando Cristóbal Colón fue "desposeído de manera ultrajante" de su "gobernación indiana".
Más información: La calle más bonita del mundo está en Euskadi: es la Grecia vasca azul y blanca y tienes que visitarla sí o sí.
Cristóbal Colón es uno de los marinos más conocidos del mundo por un suceso que marcó un antes y un después en la historia. Para algunos, una leyenda por haber "descubierto" América en 1492. Para otros, un individuo que representa la sangrienta invasión, la colonización y la opresión de los pueblos indígenas.
Lo que no muchos saben es que, tal y como expone Juan Gil en su investigación para la Universidad del País Vasco Una palabra vasca en un texto de Cristóbal Colón, es que este hizo uso de una palabra vasca durante uno de sus viajes. Algo que sigue sorprendiendo a los españoles.
La palabra vasca que Colón usó en sus textos
El uso de esta palabra tan frecuente hoy día en Euskadi ocurrió en el año 1500, cuando Cristóbal Colón fue "desposeído de manera ultrajante" de su "gobernación indiana por Francisco de Bobadilla". Entonces, el marino decidió presentar un "memorial de quejas" y realizó "descripciones tremendistas" sobre cómo han actuado sus enemigos.
Escribió lo siguiente: "Fago juramento que cantidad de hombres an ido a las Indias que no merecían el agur para con Dios y con el mundo, y agora buelven allá (i.e., a Castilla y Aragón)". Parece, como destaca Gil en su investigación, que el uso de 'agur' en este texto significa que los que se "embarcan rumbo al Nuevo Mundo" no merecen recibir el saludo de Dios ni de "los hombres":
"Si esta explicación está en lo cierto, 'agur' tenía en el siglo XV una significación más amplia que en la actualidad; pero ya Azkue, al registrar el término en su monumental obra, señala con acierto que 'es indudable que indica el saludo lo mismo de visita que de despedida', como semeja corroborar el texto colombino".
Una expresión que es muy usada hoy día en Euskadi para indicar 'adiós' y que resulta muy familiar. No es de extrañar que se hiciese uso de palabras vascas en aquel entonces, puesto que "en todos los viajes colombinos" hubo marineros vascos. "Sin embargo, creo que fue en el primer viaje cuando se presentó un mayor número de oportunidades para el intercambio lingüístico, inmediatamente aprovechado por un hombre tan dotado para los idiomas como D. Cristóbal: en efecto, el maestre
y dueño de la capitana era Juan de la Cosa".

Cristóbal Colón. iStock
Este último fue un navegante al que los documentos llaman 'Juan vizcaíno', pues estuvo siempre rodeado de marineros vizcaínos y guipuzcoanos. En su navegación, gran parte de la tripulación venía de Euskadi.
"En cualquier caso, en 1492 varios vascongados, al menos siete, se alistaron con el Almirante de las Indias, es de suponer que convencidos por Juan de la Cosa para ir a servir con él en la 'Santa Maria'. Fue entonces, a mi entender, cuando Colón oyó y aprendió la curiosa expresión híbrida, mezcla de castellano y vascuence, que usó ocho años más tarde y que, hoy por hoy, constituye la primera documentación de agur en castellano, muy anterior a Moreto, que encabeza la gavilla de autoridades citadas por J. Corominas y J. A. Pascual".
No era la primera vez que el navegante mezclaba palabras en varias lenguas en sus textos. El investigador, además, señala algo muy curioso que sucede en la expresión merecer el agur para con Dios y con el mundo. Él imagina a un Juan de la Cosa saludando a los marineros vascos con un 'agur' y a los castellanos con un 'con Dios'.
"No es descabellado pensar que el Almirante, al oír estas palabras, no se apercibió de que se trataba de una doble fórmula, sino que las fundió en un único agur con Dios redundante, que con el tiempo alargo, según su afición a lo bíblico, en
un imposible agur para con Dios y con el mundo. En definitiva, el significado viene siempre a ser el mismo: 'merecer los buenos días'".
Según el Diccionario Etimológico Castellano En Línea, la palabra 'agur' es un "préstamo del euskera 'agur'. Este deriva, a la vez, del latín augurium (agüero). "Se trata de una interjección de uso popular para despedirse, aunque en euskera todavía se sigue empleando como saludo en ámbitos más respetuosos y cordiales. Al igual que para entablar o terminar la comunicación, el sentido de presagio de 'agur' se refiere a 'desear bonanza', así como también se desea salud".