Una ikurriña.

Una ikurriña.

Sociedad

El japonés que aprendió euskera en solo un año: el aprendizaje más rápido que sorprendió a los vascos

Empezó a aprender euskera por "su carrera como historiador" y, para él, este idioma se ha vuelto una manera de comunicarse y hacer amigos. 

Más información: Es oficial: la mejor tortilla de patata de Euskadi está en Bizkaia y puede que sea la mejor de España.

Publicada

El euskera es un idioma sin relación con ningún otro idioma, de origen desconocido y que solo se habla en Euskadi, Navarra y en el País Vasco francés, aunque existen casas vascas o euskal etxeak repartidas por el mundo. Sin embargo, esta curiosa lengua guarda más similitudes con algunos idiomas de las que uno cree, especialmente con el japonés

Por este motivo, no es de extrañar que un japonés llamado Hideano Dohino haya podido aprender euskera en un año. Este empezó, según la cadena EITB en un vídeo publicado en 2028 y que se puede observar en su web Hideano Dohino, 'ahobizi' japonés que ha aprendido euskera en un año, a aprender euskera "motivado por su carrera como historiador" y, para él, este idioma se ha vuelto una manera de comunicarse y hacer amigos.

Dohino, de la ciudad japonesa de Yokohama y "euskaldun" desde hace unos años, tiene muchas razones hoy por hoy para continuar con el euskera. "Cada vez tengo más amigos vascos y mis amigos me animan a seguir con el euskera", asegura para EITB. Ha llegado a compartir sus clases en la euskal etxea y a participar en la Euskaraldia, iniciativa que busca promover o aumentar el uso del euskera en un ejercicio de 11 días gracias al intercambio de los hábitos lingüísticos, como exponen en la web oficial. 

El japonés, un idioma parecido al euskera

En el artículo Euskera y japonés del diario NOTICIAS DE NAVARRA se dice que los lingüistas "de primera línea" observan conexiones del euskera "con lenguas caucásicas y norteafricanas". Además, ven parecidos con el guanche. "Hay estudios que muestran semejanzas también con el japonés en la fonética, verbos y sintaxis".

@iboniza74

Hide Dohino japoniarea da, eta Japonian hasi zen euskara ikasten, geroztik ez da geratu. Orain, bertsotan ere badabil.

♬ sonido original - iboniza74

La Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) en su artículo Coincidencias de la lengua vasca con la japonesa, señala que fue el profesor de lenguas orientales, León de Rosny, quien expuso en su libro Elements de la grammaire japonaise los parecidos entre este idioma y el euskera. Estos son los parecidos: 

  • Kore: significa 'ese', 'esa' o 'eso', "como el roncalés Kori".
  • Bakari: es muy parecido al bakarrik vasco, que significa 'solo' o 'únicamente'.
  • Are: "Lo mismo que kare, es un pronombre de tercera persona".
  • Prefijo japonés me: "Equivale al vasco eme, entre otros vocablos, en estos derivados de neko (gato): "oneko dicen ellos por nuestro katar y meneko por nuestro kataeme".
  • En euskera existe txori (pájaro), que en japonés se escribe tori.
  • En euskera y en japonés existen las reduplicaciones. Por ejemplo, en euskera se repite un vocablo sin repetir el sufijo incorporado: eder ederra (muy precioso), egun egunean (en el mismo día). Ocurre también con el japonés: sima simani (en todas las islas).
    En ambos idiomas existen verbos infinitivos acabados en 'i'. En japonés existen tukuri (hacer), kakusi (ocultar), konomi (amar).
  • Existen diferentes tratos del lenguaje, como el familiar, el más cercano y el más respetuoso.
  • "Así como en euskera 'n + t' es 'nd' en alguna sección de su morfología, como urdin + tu, urdindu; gordin + tu, gordindu; berdin + tu, berdindu, así en japonés, de verbos terminados en 'mi' (que en la escritura corresponde a la letra 'n'), como konomi (amar); yomi, (dar); y erami, (elegir), salen los pretéritos kononda, yonda y eranda, siendo este da permutación del sufijo de pretérito ta".
  • Ambos conservan el vocablo nominal del fenómeno atmosférico. En euskera se dice euria da (llueve) o elurra da (nieva), mientras que en japonés se dice amega furu (llueva) o yukiga muur (nieva).
  • Serge Elisséeu dice en su obra Les langues du monde que algunos de los adverbios se forman mediante la partícula 'to', como zutto (derechamente); kitto, (ciertamente), "equivalentes en su formación a nuestros ederto, polito, txarto, ondo, obeto".
  • Además, Elisséeu señala que ambas lenguas no conocen vocablos con una 'r' inicial.
  • El escritor J. B. Lissarrague expone en su artículo La soi disant parenté des langues basques et japonaise para la Revista Internacional de Estudios Vascos que en las dos lenguas existen vocablos muy parecidos. Por ejemplo, en japonés se dice akita (fatigado), mientras que en euskera esta palabra significa akitua. Para decir 'hermano', en japonés utilizan las palabras ani o ainé, mientras que en euskera se dice anae o anai.
  • Para decir 'casa', los japoneses dicen utxi, mientras que los vascos dicen etxe. Para decir 'muchacho', en euskera decimos mutiko, mientras que en japonés se dice musuko.
  • 'Solamente' se dice bakari en japonés, mientras que en euskera se dice bakarrik.
  • La terminación japonesa de 'wa' o 'ga' podría equivaler a la vasca 'a'.