Encaje de un traje tradicional vasco.

Encaje de un traje tradicional vasco. iStock

Sociedad

Esta es la palabra en euskera que no se puede traducir al español y es difícil de explicar

Ninguna de las dos palabras más típicas pueden traducirse al español, ya que son únicas en el territorio, aunque sí se puede intentar explicar sus significados.

28 febrero, 2024 15:02

El euskera es un idioma que convive en armonía con el español en el norte de España y en el País Vasco francés. Este es considerado difícil por varios motivos, además de por sus extensas palabras. Por una parte, porque, según señala la inteligencia artificial de ChatGPT, tiene un origen desconocido en comparación con la mayoría de las lenguas europeas. Tampoco está relacionado con "ninguna otra lengua conocida". Ello dificulta el aprendizaje para quienes conozcan o hablen otros idiomas europeos. 

Cabe destacar su complejidad gramatical. "El euskera tiene una gramática bastante compleja, con una morfología rica que incluye casos gramaticales, declinaciones y conjugaciones verbales que pueden resultar difíciles de aprender para los hablantes de otros idiomas". Su fonología, además, es única, con sonidos que "pueden ser difíciles" de pronunciar para aquellos que no son nativos.

Por otro lado y en comparación con idiomas más hablados, como el inglés o el español, "hay menos recursos de aprendizaje disponibles para el euskera, lo que puede dificultar el proceso de adquisición del idioma". Tampoco es un idioma con mucha exposición, ya que solo se habla en algunas regiones del norte de España y es una "lengua minoritaria". Ello dificulta la práctica y "el desarrollo de habilidades lingüísticas".

Palabra que no se puede traducir

En Euskadi hay dos palabras que se utilizan de manera muy frecuente, son, de hecho, las dos palabras más típicas de Euskadi, según señala el medio de CÓDIGO NUEVO en su publicación de Instagram, en la que cita a la revista Viajar.

[Si tienes estos apellidos comunes en Euskadi, desciendes de los aztecas: descubre la lista completa]

Estas son gaupasapotear. Ninguna de las dos pueden traducirse al español, ya que son únicas en el territorio, aunque sí se puede intentar explicar sus significados. La primera está asociada a pasar la noche entera en vela o de fiesta, mientras que la segunda está relacionada con salir a tomar algo

Por ejemplo, cuando salimos de fiesta y hemos estado toda la noche fuera hasta la mañana del día siguiente decimos que hemos estado de gaupasa. En cambio, cuando nos apetece salir a tomar algo decimos que vamos a potear. De esta palabra nace el popular pintxopote de los jueves, en el que los camareros ofrecen la combinación de un pintxo y un pote, que significa 'bebida'. 

Palabra imposible de entender

Además de las palabras que no se pueden traducir en euskera también existen palabras imposibles de entender. ChatGPT señala que la más difícil de comprender para un español es azterketa, que en castellano significa 'examen'. La IA expresa que la dificultad de esta palabra radica en "su pronunciación", así como en la "combinación de letras poco comunes" en otras lenguas. 

[Este es el idioma que se encuentra en Europa y que se parece al euskera: nadie se lo espera]

"Además, la estructura morfológica del euskera puede resultar desafiante para aquellos que no están familiarizados con este idioma. Sin embargo, con práctica y dedicación, es posible aprender y comprender el euskera, así como sus palabras más difíciles".